Курсова робота «Фонові знання та імпліцитна інформація в текстах оригіналу та в текстах перекладу», 2013 рік

З предмету Іноземні мови · додано 13.05.2015 15:11 · від Аліна · Додати в закладки
35 грн Вартість завантаження

Зміст

Вступ 3 Розділ 1.іфонові знання як ключовий компонент прочитаного, сприйнятого на слух і перекладеного 5 1.1. Фонові знання, різновиди та способи їх застосування в тексті 5 1.2. Фонові знання як невід’ємний компонент професійної компетенції перекладача 11 1.3. Фонові знання як проблема перекладу тексту 14 Розділ 2. Імпліцитна інформація 20 2.1. Імпліцитна інформація як підтекст 20 2.2. Роль та місце імпліцитних висловлювань 22 Висновки 25 Список використаних джерел 27

Висновок

Виходячи з раніше дослідженого і вище написаного, зазначаємо, що фонові знання являються необхідним компонентом вивчення при роботі будь-якого перекладача.
Отже, завдання підготовки майбутніх перекладачів полягає в тому, щоб максимально розширювати обсяг фонової інформації за рахунок збільшення номенклатури тематичних блоків, аби зменшити ризик виникнення перекладацьких труднощів або помилок із причини відсутності відповідних знань. Перекладач має вільно володіти мовою для досконалого перекладу. А також, щоб «розшифровувати» імпліцитну інформацію, перекладач змушений цікавитись гарячими новинами країни, з мовою якою він працює. Розумітись в її економіці та якогомога більше перебувати в оточенні носіїв мови.
Для перекладача важливо осмислити сучасні уявлення про фонові знання і фонову інформацію, підтекст і вертикальний контекст. Підтекст як особлива лінгвістична категорія став інтенсивно вивчатися з середини XX століття. Цей художній прийом називали тоді «другим діалогом» [1,іс.і33]. У традиційному розумінні – це другий паралельний сенс усного або письмового висловлювання, обумовлений мовною системою або цілями і задумом автора. Інакше кажучи, підтекст – це імпліцитний, прихований сенс, який співіснує з явно вираженим, експліцитним сенсом в одному і тому ж висловлюванні і який має бути зрозумілим для рецептора.
Фонові знання, що включають у себе знання про культуру, мову, традиції, нонсенси, а також цікаві факти про знаменитостей тісно пов’язані з терміном імпліцитної інформації. Імпліцитна інформація – це та інформація, яка мається на увазі. Тобто так чи інакше з контексту зрозуміло сенс і доповнювати речення не обов’язково.
Таким чином, фонові знання та імпліцитна інформація, що є невід'ємною частиною культурної картини світу, представляють одночасно і найважливішу складову професійної компетенції перекладача. Від цих понять залежить наскільки точно буде перекладено зміст, чи правильно підібрані будуть еквіваленти. Адже у кожній країні свої цінності та свої пріоритети, і для того щоб зрозуміти те, про що говорить іноземиць ми повинні мати певні знання, як кажуть розуміти те, «чим він дихає».
Отже, імпліцитне прирощення смислу – це такий семантичний процес, який полягає у тому, що слово в контексті набуває додаткової приховано вмотивованої ознаки лексичного значення. Характеристика одного об’єкта виражається ознаками іншого на основі їхніх системно-аналітичних відношень. У контексті встановлюються логічні зв’язки, в яких міститься семантична вказівка, що спрямовує на розуміння імпліцитних прирощень смислу мовної одиниці в художньому тексті.
У курсовій роботі було розглянуто та проаналізовано різні розділи фонових знань, а також наведено приклади перекладів, які призвели до непорозуміння у зв‘язку з недостатньою кількістю та малим багажем фонових знань.

Перед завантаженням, ви можете звернутися до адміністратора сайту, та ознайомитися з роботою через Skype (live:intellectnova)

Завантаження буде доступне після авторизації та поповнення балансу на 35 грн

Зайти на сайт

Забули пароль? Ще не зареєстровані?