Курсова робота «Безособові конструкції в англійській/українській мовах і проблеми їх перекладу в газетних текстах», 2014 рік

З предмету Іноземні мови · додано 23.05.2014 10:56 · від Аня · Додати в закладки
35 грн Вартість завантаження

Зміст

Курсова робота присвячена розгляду та аналізу проблеми вживання та перекладу безособових конструкцій англійською й українською мовами у газетно-інформаційних текстах. Зміст Вступ.3 Розділ 1. Проблеми передачі безособових дієслівних конструкцій при перекладі.6 1.1. Категорія особовості/безособовості в англійській та українській мовах. Порівняльний аналіз.6 1.2. Актуальні проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень.8 1.3. Способи передачі безособових конструкцій при перекладі.11 Висновки до Розділу 1.22 Розділ 2. Функціонування та переклад безособових конструкцій у газетних текстах.24 2.1. Переклад англійських безособових конструкцій, вживаних у газетних текстах, українською мовою.24 2.2. Переклад українських безособових конструкцій, вживаних у газетних текстах, англійською мовою. 29 Висновки до Розділу 2.33 Загальні висновки.34 Список використаних джерел.35

Висновок

В сучасному світі, вивчення загальної теорії перекладу є досить необхідною наукою, некажучи вже про теорію газетно-інформаційного перекладу. Дослідження особливостей перекладу цього жанру, зважаючи на постійне збільшення видань газетно-інформаційних матеріалів, набуває значної популярності. У поєднанні з широким та частим використанням категорії безособовості як у щоденній розмовній мові, так і на письмі, газетно-інформаційні тексти стали для нас дуже цікавими.
Таким чином у своїй роботі ми досліджували два поля, що перетинаються – поле застосування – гезетно-інформаційні тексти, та поле граматичне – категорія безособовості в англійській та українській мовах.
Поставлені завдання та мета цієї роботи були досягнуті. А на практичних прикладах, поданих в 2 розділі, ми продемонстрували наочно, яким чином можна здійснити переклад. Ми проілюстрували прикладами класифікацію категорії безособовості та варіативнсть її застосування.
Найбільше складним моментом нашого дослідження став переклад безособових конструкцій з української на англійську. Так як це дві абсолютно різні мови, то досить важко було в українській мові визначити та адекватно перекласти саме ці конструкції.
Таким чином, у нашій роботі ми дослідили категорію безособовості в англійській та українській мовах у текстах публіцистичного характеру, а саме газетних текстах. Навчилися відшукувати адекватний переклад для речей, які, здається, дуже важко відкрити. Тож ми удосконалили наші знання та навички у сфері перекладу.

Перед завантаженням, ви можете звернутися до адміністратора сайту, та ознайомитися з роботою через Skype (live:intellectnova)

Завантаження буде доступне після авторизації та поповнення балансу на 35 грн

Зайти на сайт

Забули пароль? Ще не зареєстровані?