Курсова робота «Явище емфази в англійській мові, проблеми перекладу», 2011 рік

З предмету Іноземні мови · додано 20.04.2013 10:39 · від Оксана1991 · Додати в закладки
35 грн Вартість завантаження

Зміст

Вступ 3 РОЗДІЛ 1. Явище емфази в англійській мові та емфатичні конструкції 5 1.1. Визначення явища емфази 5 1.2. Підходи до класифікації емфатичних конструкцій 6 1.3. Застосування емфази в різних літературних стилях 9 РОЗДІЛ 2. Особливості передачі емфази в англо-українських перекладах 11 2.1. Переклад лексичних емфатичних конструкцій 11 2.2. Відтворення граматичних емфатичних конструкцій 18 2.3. Способи передачі лексико-граматичних та графічних емфатичних конструкцій 22 2.4. Особливості перекладу англійських емфатичних словосполучень українською мовою 24 2.5. Способи передачі риторичного запитання як емфатичного засобу в українському перекладі 28 Висновки 32 Список використаної літератури 33

Висновок

Одним із актуальних питань, які стали особливою темою досліджень мовознавців, стала проблема емоційності мовлення, зокрема тих засобів, за допомогою яких мовець (письменник) виражає своє ставлення до тих чи інших людей, явищ, фактів, передає свої почуття, емоції. Емфатична конструкція передбачає те, що автор мовлення робить акцент на певній частині свого висловлювання, що є елементом його творчого задуму. Будова англійської та української мов різна, і проблема передачі емфази залишається однією з не повністю вирішених проблем перекладу, проте емоційна напруженість мовлення оригіналу повинна бути збережена в перекладі.
У курсовій роботі розглядаються лексичні, граматичні, лексико-граматичні та графічні емфатичні конструкції англійської мови, а також різноманітні засоби передачі емфази, запропоновані перекладознавцями.
У ході нашого дослідження ми виконали наступні завдання, зумовлені темою та метою курсової роботи: дали загальну характеристику явища емфази та з’ясували визначення емфатичної конструкції та її граматичного статусу, визначили особливості вживання емфатичних конструкцій, надали класифікації емфатичних конструкцій різних мовознавців, провели аналіз способів та прийомів передачі англійської емфази українською мовою.
Отже, можна зробити висновок, що національний характер та різноманіття засобів вираження емфази в англійській мові іноді становить труднощі для розуміння тексту, і, відповідно, для його перекладу, тому саме через це й існують різноманітні способи та прийоми відтворення емфази при перекладі з англійської мови на українську. Уміння виділити й зрозуміти емоційне забарвлення висловлювання англійською мовою, використовуючи як лексичні, так і граматичні експресивні засоби згідно з нормами й узусом української мови – ось та необхідна умова адекватного перекладу емфатичних конструкцій в текстах будь-якого стилістичного спрямування.

Перед завантаженням, ви можете звернутися до адміністратора сайту, та ознайомитися з роботою через Skype (live:intellectnova)

Завантаження буде доступне після авторизації та поповнення балансу на 35 грн

Зайти на сайт

Забули пароль? Ще не зареєстровані?