Курсова робота «Авторський стиль Сомерсета Моема», 2010 рік

З предмету Іноземні мови · додано 24.01.2011 15:50 · від lesya · Додати в закладки
35 грн Вартість завантаження

Зміст

Вступ 3 Розділ 1. 5 Характеристика способів та особливостей передачі авторського стилю 5 1.1. Авторський стиль та його переклад 5 1.2. Особливості передачі фразеологізмів у художній літературі 10 Розділ 2. 20 Особливості передачі авторського стилю сомерсета моема 20 2.1. Фразеологізми в творчості Моема і особливості їх перекладу 20 2.2. Особливості перекладу авторських неологізмів Моема 28 2.3. Особливості передачі лексики, що характеризує дійові особи 30 2.4. Особливості передачі предметів – деталізація 34 Висновки 39 Література 41

Висновок

Завершуючи аналіз творів видатного англійського класика Сомерсета Моема, можна сказати наступне. Даний автор використав власний дуже незвичний і особливий стиль написання творів, який при перекладі на українську мову був вдало збережений. Його стиль характеризується експресивністю і глибоким емоційним забарвленням. В своїх творах він використовував власні неологізми, а також багато слів з так званого сленгу.

Цим він хотів показати, що навіть люди з вищого світу висловлюються так саме як і простолюдини, коли залишаються сам на сам або не грають роль перед публікою.

Він використовував жаргонізми, нецензурну лексику а також багато французької лексики, яка не перекладається на українську мови, чим зберігаючи оригінальність стилю. В часи Моема знання французької мови було показником гарного виховання та смаку, а також належність до вершків суспільства. Якщо в розмові люди вживали французькі вирази і слова, це звучало елегантно і модно. Французька мова мала великий вплив на формування сучасної англійської мови, оскільки, якщо проаналізувати словниковий запас англійської мови, то багато слів були запозичені саме з французької.

Також при перекладі творів Моема були використані методи транскрипції-адже автор любив використовувати відомі на той час імена та назви, також метож транслітерації, калькування –який використовувався при перекладі деяких термінів. При перекладі описів предметів, природи та людей використовувалися методи конверсії-перестановки членів речення, метод деталізації або розширення, це коли перекладач додавав від себе деякі елементи в речення для кращої передачі думки автора. Дуже рідко використовувалися методи скорочення.

Внаслідок аналізу творів Моема стає відомим наскільки автор вмів вдало передати характери та справжню сутність людини, завдяки опису її зовнішності, її одягу та її оселі. Отже скільки було застосовано методів перекладу, щоб так вдало відтворити і передати особливий стиль Сомерсета Моема.

В творі «Театр» автор більше робить акцент на описі персонажів, а в творі «Місяць і мідяки» автор краще і детальніше описує предметний світ. Дані описи вдало були перенесені на українську мову, завдяки таким методам перекладу як додавання, інверсія, скорочення та іншим методам. При аналізі мови оригіналу та перекладу гарно видно, що перекладач вдало зумів підібрати українські еквіваленти англійським виразам та словам. В ті моменти коли підібрати відповідні еквіваленти було неможливо, перекладач вдало заміняв терміни їх відповідниками чи розкривав суть способом конкретизації, деталізації або додаванням. Також для кращого звучання перекладу перекладач використовував такий поширений метод перекладу як інверсія – перестановка членів речення, оскільки дуже часто дослівний переклад не буде звучати мелодійно.

При проведенні даного дослідження стає зрозумілим, що існує ряд методів і прийомів перекладу, що переклад являє собою цілу науку, яку справжній перекладач повинен освоїти дуже вміло і на високому рівні. Адже зробити якісний переклад не достатньо знати граматику і мати великий словниковий запас, а ще й потрібно відчувати стиль та думки автора, вміти вдало за допомогою використання різних методів передати описи чи емоції персонажів.

Перед завантаженням, ви можете звернутися до адміністратора сайту, та ознайомитися з роботою через Skype (live:intellectnova)

Завантаження буде доступне після авторизації та поповнення балансу на 35 грн

Зайти на сайт

Забули пароль? Ще не зареєстровані?