Курсова робота «Відтворення умовного способу в українській та італійській мові», 2002 рік

З предмету Іноземні мови · додано 15.04.2010 20:38 · від Ірина Шевчук · Додати в закладки
35 грн Вартість завантаження

Зміст

Вступ І.Категорія модальності дієслів італійської та української мов: 1) Дієслово в італійській і українській мовах 2)Категорія способу в досліджуваних мовах ІІ. Відтворення умовного способу в українській мові на основі твору Ім’я троянди - Умберто Еко Висновок Список використаної літератури

Висновок

Отже, дослідивши умовний спосіб (il condizionale ) в українській та італійській мовах, я знайшла чимало схожого та відмінного.

Умовний стан італійської мови презентує дію як імовірну, можливу чи гіпотетичну, яка може здійснитися в теперішньому часі або минулому підкоряючись певним умовам, які можуть бути виражені або передбачені. Такі умови є незалежними від волі того, хто каже або пише. Має два часи, на відміну від української мови.

Як простий так і складний час в умовному стані може виражати обережне ставлення до того про кого йде мова, натякаючи на те що той хто говорить не має безпосереднього відношення до того, про що розповідає. Цей типічний метод звичайно використовують журналісти, які змушені описувати події з певною делікатністю та відповідальністю.

В українській мові умовний спосіб виражає

Умовний стан може виражати:

-просту можливість в простому чи складному часі:

In casi come questo qualcuno parlerebbe (avrebbe parlato)di tradimento.

В таких випадках як цей дехто міг би казати про зраду.

-намір:

Ti presterei io i soldi che ti servono.Я позичив би тобі гроші які тобі потрібні.

-пропозицію про вірогідність використання:

Pagherei chissà che per un bicchier d’acqua.Я що завгодно заплатив би за склянку води.

-ввічливе прохання:

Preferirei rimanere sola.Я хотіла б зостатися на одинці.

Vorrei un caffe. Я б випив кави.

-ввічливе запрошення та ввічливу відмову:

-Ci verresti al cinema con noi? Ти підеш з нами в кіно?

-Ma io, veramente,avrei da studiare.Але я, дійсно, маю

ще повчитися.

-вияв бажання:

Verrei volentieri a Roma con te.Я б з задоволенням поїхав би з тобою до Риму.

-питання на підтвердження:

Questo sarebbe il libro di cui mi parlavi? Це мабуть та книга про яку ти мені розповідав?

-сумнів та невпевненність:

Che cosa potremmo fare?Що ж ми можемо зробити?

Mia madre potrebbe cambiare di carattere?

Чи може моя мати змінитися?

-вірогідність:

A letto riposeremmo meglio. В ліжку ми відпочинемо краще.

-доброзичливий докір:

Dovresti studiare di piu! Ти мав би більше вчитися!

Простий час умовного стану використовується для вираження бажання,наміру і т.д.,які можуть здійснитися тільки в теперішньому або майбутньому часі:

Mario sta dicendo che oggi o domani andrebbe a Venezia.

Маріо каже що сьогодні або завтра він поїхав би у Венецію.

Складний час умовного способу виражає бажану дію, але не реалізовану в минулому і яка не буде реалізована ні в теперішньому ні в майбутньому:

Mario ha detto poco fa che ieri sarebbe andato a Venezia.

Маріо сказав що вчора поїхав би у Венецію.

Однак, складний час умовного стану також можна використовувати для вираження майбутньої дії але тільки в тому випадку коли той хто говорить вже знає що ця дія не реалізується :

Mario sta dicendo che oggi o domani sarebbe andato a Venezia.

Маріо каже що сьогодні або завтра він поїхав би до Венеції.

Крім того складний час умовного стану можна використовувати для вираження майбутньої дії і в тому випадку коли майбутня дія залежить від дієслова в минулому часі яке не зв’язане з теперішнім часом і результат цієї дії ще не відомий:

L’altro ieri Mario ha detto che oggi o domani sarebbe andato a Venezia.

Позавчора Маріо сказав що сьогодні або завтра поїде до

Венеції.

Для “майбутнього часу в минулому“ використовується

тільки складний час умовного стану, при цьому не має значення була дія реалізована чи ні:

L’altro ieri Mario mi ha detto che sarebbe andato a Venezia.(e ci è andato ;e non ci è andato;ma non so se poi ci è andato;)

Позавчора Маріо сказав мені що він поїде до Венеції.( і він туди поїхав; і він туди не поїхав ; я не знаю чи поїхав він тоді туди;)

В складних реченнях з умовним підрядним (periodo ipotetico) типова функція умовного стану це вираження наслідку(apodosi), а не умови(protesi) не дивлячись на те, що сам термін умовний стан, передбачує протилежну функцію:

Se il tempo cambia,potremmo fare una gita.

Якщо погода зміниться, ми могли б підти на прогулянку

Se non dovevi uscire, sarei venuto da te.

Якби тобі не треба було іти, я б прийшов до тебе.

Для порівняння умовного способу в обох мовах, я обрала повість видатного італійського письменника Умберто Еко в оригіналі і порівняла з перекладом Мар’яни Прокопович. Так, як Condizionale не має повного відповідника в українській мові, хоча і відповідає нашому умовному способу, перекладач повною мірою відтворив цей спосіб за допомогою: минулого часу, інфінітивної конструкціі, конструкції умовного способу (якби…, то я б….), майбутнійм часом, теперішнім часом, тощо.

Коментар модератора

37 стор.

Перед завантаженням, ви можете звернутися до адміністратора сайту, та ознайомитися з роботою через Skype (live:intellectnova)

Завантаження буде доступне після авторизації та поповнення балансу на 35 грн

Зайти на сайт

Забули пароль? Ще не зареєстровані?