Курсова робота «Peculiarities of Translation of Neologisms from English into Ukrainian», 2010 рікЗ предмету Іноземні мови · додано 25.03.2010 23:46 · від Careless · Додати в закладки
To conclude we should say that English language develops very swiftly and a great number of new words appear every year. Neologisms reflect importat information about language development. They reflect phonetic, derivational, semantic and other language phenomena.
Neologisms are usually formed on the basis of words and morphemes that already exist in the language. New words are coined with the help of affixation, semantic extension and abbreviation. It should be underlined that, borrowing is a source of neologisms too.
Neologisms often become popular through memetics, by way of mass media, the Internet, and word of mouth, including academic discourse in many fields renowned for their use of distinctive jargon, and often become accepted parts of the language.
Many linguists studied the notion of neologism. Among them ZabotkinaV. I., Haham, Rosen, Probal Das Gupta and others. Theu created various classificationof neologisms. According to classification proposed by Zabotkina neologisms can be subdivided according to the way of formation. She distinguishes: phonological neologisms, borrowings, semantic neologisms and syntactical neologisms. Syntactical neologisms are divided into morphological and phraseological.
Translation of neologisms is a very demanding task. We cannot but mention that some English neologisms contain concepts, which are differing from the same in Ukrainian. It causes certain difficulties in providing an appropriate rendition of the meaning.
There are various ways of translation of neologisms. The first is selection of an appropriate analogue in a target language. The second is transcription and transliteration. Furthermore, translation calque and explanatory translation can be used.
After investigating the usage of neologisms in modern English printing press on the material of “The Washington Post”, “The York Times” and “The Times” we should notify that neologisms translated mostly with the help of calque and explanatory translation. The last secures the most exact rendition of the meaning. It is advised to combine it with other ways of translation of neologisms.