Приказки, що міняють зміст після повного прочитання Автор: lesya · Опубліковано: 13.08.2014 20:57 · Розділ: Цікаві факти

Щодня в нашій мові ми використовуємо прислів’я та приказки, можливо, самі того не помічаючи. Ці стійкі фразеологічні сполучення додають нашій мові емоційності, дозволяють повніше виразити власну думку.

А оскільки вони здебільшого вживаються в розмовній мові, то й з часом змінюють форму, втрачаючи свій первинний зміст. І якщо б ми знали повний текст деяких приказок, то, можливо, відмовилися б від їхнього вживання. Або довелося б міняти контекст, щоб не вийшло нісенітниці. Пропонуємо вашій увазі кілька приказок, зміст яких сильно змінюється після прочитання повної версії.

1. Часто можна почути, як про когось досвідченого в певній області кажуть, що він собаку з’їв. Але мало хто знає, що повна версія цієї приказки містить своєрідне застереження, і зовсім не комплімент: «На цій справі собаку з'їв, та хвостом подавився». Тож навіть якщо ви дуже в чомусь досвідчені, розслаблятися не варто, інакше наслідки можуть бути доволі сумними.

2. В російській мові популярна приказка «Повторение – мать учения». Її так часто вживають вчителі, змушуючи учнів за щораз вертатися до вивченого раніше матеріалу. Насправді ж, наші предки вважали по-іншому: «Повторение - мать учения - утешенье дураков» - ось так звучить приказка в повному варіанті.

3. Ще один приклад російського фразеологізму – «ума палата». Його продовження навіть якщо не змінить зміст фрази докорінно, то, принаймні, дозволить зрозуміти негативну конотацію даної конструкції: «Ума палата, да ключ утерян».

4. Наступний фразеологізм в пух і пах розіб’є доводи всіх тих, хто прагне перетворити нас на сіру масу підневільних жебраків, говорячи, що бідність – не порок. Насправді, в оригіналі, ця приказка звучала як «Бідність не порок, а набагато гірше». Є над чим замислитися…

5. А ще в народі кажуть, що старий кінь борозни не зіпсує. Дуже вже полюбляють кидати цю фразу підстаркуваті кавалери, залицяючись до молодих дівчат: мовляв, у них ще є порох в порохівницях і вони ще можуть позмагатися з молодими! Та якщо б вони знали продовження виразу, то, може, трохи рідше б його вживали: «Старий кінь борозни не зіпсує, але й глибоко не зоре»...

А ось іще кілька цікавинок:
- «Рибак рибака бачить здалеку - тому й обходить»;
- «П'яному море по коліно, а калюжа - по вуха»;
- «Курочка по зернятку клює, а двір в посліді»;
- «Яблуко від яблуні недалеко падає, та далеко котиться»;
- «Грошей кури не клюють - грошей немає, і курей немає»;
- «Всі люди - брати, як Каїн і Авель»;
- «Пройшов вогонь, воду і мідні труби, та й потрапив до чорта в зуби»;
- «Два чоботи - пара, та обидва на одну ногу»;
- «Палка з двома кінцями: туди і сюди б'є»;
- «Горбатого могила виправить, а впертого - палиця».

До речі, саме фразеологізми часто заводять у безвихідь навіть досвідчених перекладачів, адже вони містять в собі культуру і менталітет того чи іншого народу. Тому дослівний переклад деяких фраз викликає сміх і приводить до курйозних ситуацій. Читайте кумедні переклади рекламних слоганів тут.

Джерело: http://econet.ua/blogs/15-zdorovie-vsegda-v-mode/posts/317-pogovorki-smysl-koih-silno-menyaetsya-pos

Інші новини розділу