"Неадекватні" переклади рекламних слоганів Автор: lesya · Опубліковано: 21.07.2014 14:29 · Розділ: Цікаві факти

Чи замислювалися ви над тим, чому сьогодні, у вік неймовірного розвитку комп’ютерних технологій, професія перекладача залишається високооплачуваною і затребуваною? Чому до сих пір не було винайдено програми, яка б досконало володіла технікою трансформації однієї мови в іншу? А все тому, що існує таке поняття як мовна адаптація, і комп’ютерні мізки цим поняттям оволодіти ще не можуть.

Справді, мова - це не просто набір слів та речень, це щось набагато більше. Вона є виразником менталітету народів, концентрацією асоціацій, в результаті чого дослівний переклад іноді може стати причиною виникнення курйозних ситуацій. Так, щоб передати суть того чи іншого словосполучення, перекладачам доводиться ретельно підбирати фразеологізми чи звороти, які передають ту ж саму суть, можливо навіть повністю іншими словами. Особливо яскраво це простежується на рекламних слоганах – невдалий переклад деяких з них може призвести до краху цілої маркетингової компанії.

1. Першим у списку провальних перекладів виявився переклад слогану американської компанії KFC, гіганта фаст-фуду. Коли у 1987 році у Пекіні було відкрито перший ресторан компанії, то знамените гасло KFC «Так смачно, що пальчики оближеш!» переклали як «Ми відкушуватимемо ваші пальці!». Коментарі тут, мабуть, зайві.

2. Ще одна американська компанія - Coors – випустила пиво під слоганом «Розслабся!!!». В Іспанії все звучало не так багатообіцяюче: «Страждай від діареї!», - говорилося в слогані.

Форд ПІнто
Форд ПІнто


3. В курйозній ситуації опинилася й компанія Clairol. Її продукція по догляду за волоссям у США продавалася дуже добре, як і продукт під назвою Mist Stick ("Щипці з туману"). Але у Німеччині «Щипці з туману» перетворилися на «Щипці з гною», і, ясна річ, місцеві красуні не надто охоче їх купували.

4. Виробник безалкогольних напоїв Pepsi пішов ще далі, посіявши паніку серед китайців: гасло «Поверніться до життя» по-китайськи прозвучало як «Ми піднімемо ваших предків з могили». Не надто апетитно, погодьтеся, а забобонні споживачі точно триматимуться від такого напою подалі…

5. Неоднозначно були сприйняті і носові хустинки Puffs, що надійшли в продаж у Британії та Німеччині. Ці паперові носові хусточки досить популярні у США, а ось у мешканців Європи вони викликають інші асоціації: в Німеччині цей термін у розмовній мові вживають на позначення борделю, а у Британії воно означає образливу назву для чоловіків-геїв.

6. Модель Ford Пінто з якихось причин була украй непопулярною в Бразилії. В компанії не могли зрозуміти, чому, адже в світі ці малолітражки розкуповувалися досить швидкими темпами. І лише згодом з’ясувалося, що «Пінто» у Бразилії - це не що інше, як чоловічий член дуже маленький розмірів. А кому захочеться їздити на такому авто?...


Інші новини розділу