Смішні помилки в перекладі Автор: lesya · Опубліковано: 08.01.2014 16:39 · Розділ: Цікаві факти

Кожна мова – настільки унікальна і своєрідна, що для глибинного її розуміння необхідно народитися в країні, народ якої нею розмовляє. В окремих випадках навіть десятиліття, проведені за кордоном, не дозволять нам досконало оволодіти мовою.

Крім того, велика кількість мовних нюансів зумовлена особливостями та умовами історичного й культурного розвитку того чи іншого народу, отож сторонньому іноземцю часом буває важко зрозуміти суть конкретного словесного виразу, а тим більше, перекласти його на іншу мову. Тож, як ви вже зрозуміли, якісний переклад з однієї мови на іншу – справа доволі складна, і якщо виникла потреба заказать перевод, обирайте досвідчених фахівців, справжніх знавців своєї справи.

Тим не менше, навіть перекладачі-професіонали з чималим досвідом часом припускаються смішних ляпів. Іноді ці помилки в перекладі можуть бути кумедними, іноді навіть небезпечними.

Помилок припускаються навіть дипломатичні перекладачі. Збірку цих перекладацьких неточностей вирішив випустити австралієць Річард Вулкотт. Автор книги протягом чотирьох років перебував на чолі міністерства закордонних справ країни.

Книга вийшла у світ вже досить давно, та все ж вона заслуговує уваги, адже є вельми цікавою та кумедною. У ній автор наводить випадки, коли в силу невірного перекладу дипломати з різних країн потрапляли в курйозні ситуації.

В книзі розповідається про одного дипломата, австралійця, який працював у Франції. Під час виступу перед місцевою аудиторією, він вирішив похвалити їхню країну та народ. Так, дипломат вирішив повідомити, що, озираючись на попереднє життя, він розуміє, що його кар’єру умовно можна поділити на два періоди – неймовірну нудьгу, подаровану роботою в різних країнах, і зовсім інакше життя в столиці Франції. Однак дипломат щось переплутав, і з його уст прозвучало наступне: «Озираючись на свою дупу, я бачу, що вона складається з двох половин».

Книга, написана Вулкоттом, отримала назву «Недипломатична робота». Вулкотт згадує і власні проколи. Одного разу він завітав з дружиною в одне з міст Індонезії. Виголошуючи промову, Вулкотт зазначив: «Леді та джентльмени! Від свого імені та від імені своєї дружини охоче повідомлю вам: ми щасливі, що прихали до Палембангу».

Його промова звучала на англійській, але ось перекладач дипломата чомусь інтерпретував її по-своєму, в результаті чого публіка почула наступне: «Леді та джентльмени, сидячи на обличчі своєї дружини, я щасливий прибути до Палембангу».

У книзі описується й епізод, що стався з колишнім прем’єр-міністром Австралії. Виступаючи перед японськими депутатами, Боб Хоук промовив фразу I am not here to play funny buggers. В перекладі з розмовного варіанту австралійської мови вона повинна була означати щось на кшталт «Я прибув сюди не для того, щоб жарти жартувати» - таку відповідь дипломат хотів дати на досить-таки надокучливі та беззмістовні запитання японців. Однак у перекладачів виникли труднощі з перекладом цієї фрази, і японською вона прозвучала як «Я тут не для того, щоб грати з вами в гомосексуалістів, які регочуть». Не зовсім дипломатично, чи не так?

А ось іще один цікавий та кумедний випадок. Один з азіатських міністрів на святкуванні в Сеулі розповів довгий анекдот, який виявився абсолютно незрозумілим для перекладача. Однак той виду не подав, щось сказав аудиторії, та розреготалася і дружно зааплодувала. Згодом виявилося, що перекладач так і не зумів перекласти жарт, однак вирішив оригінальним чином викрутитися з ситуації. Він сказав публіці корейською: «Зараз міністр розповів свій черговий анекдот, тепер, будь ласка, всі дружно посмійтеся і поплескайте». Ось така винахідливість…


Інші новини розділу