Помилки в перекладі, які призвели до серйозних наслідків Автор: lesya · Опубліковано: 26.02.2013 12:17 · Розділ: Цікаві факти

Навряд чи хтось посперечається з тим, що до перекладу слід підходити вкрай відповідально, адже якась невелика неточність чи помилка часто призводять до виникнення курйозних, а іноді навіть трагічних ситуацій. Деколи такі, здавалося б, невинні помилки коштують мільйонів доларів.

Так, у 1980 році в одну з лікарень Флориди в коматозному стані поступив 18-річний Віллі Рамірес. І сім'я, і друзі Раміреса намагалися втовкмачити лікарям причини його стану, однак всі вони розмовляли тільки по-іспанськи. В якості перекладача взяли одного зі співробітників лікарні. Не будучи професійним перекладачем, той переклав слово «intoxicado», що означає харчове отруєння, як «intoxicated», яке вживається на позначення дії алкоголю або наркотиків. Лікарі негайно почали рятувати хлопця від передозування. В результаті неправильного лікування хлопець виявився прикутим до інвалідного крісла, отримавши компенсацію в розмірі 71 мільйона доларів.

Через недосвідченість перекладача в кумедну ситуацію потрапив і президент США Картер. У 1977 році він завітав до Польщі. Перекладача для цієї поїздки найняли російського, який, хоч і знав польську мову, ніколи з нею не працював на професійному рівні.

Його переклад промови Картера повідомив полякам про «Ваше похітливе бажання майбутнього» (замість «Те, яким ви хочете бачити майбутнє»). В промові прозвучало зізнання Картера: «Коли я остаточно кинув Сполучені Штати» (замість «Коли я виїхав зі Сполучених Штатів»).

А помилка перекладача, який працював на Хрущова, ледь не стала початком війни. В самий розпал холодної війни тодішній глава СРСР Микита Хрущов виголосив промову, в якій в англійському варіанті прозвучало «Ми вас закопаємо». Цю фразу, вирвану з контексту, було сприйнято як пряму погрозу ядерного нападу. Чи варто говорити, що й без того напружені взаємини двох держав ускладнилися ще більше? Насправді Микита Хрущов хотів сказати наступне: «Подобається вам чи ні, але історія на нашому боці. Ми вас поховаємо», маючи на увазі тільки те, що соціалізм переживе капіталізм.

Протягом тривалого часу в Біблії фігурував рогатий Мойсей. Посприяв цьому блаженний Ієронім, святий покровитель перекладачів. Він вивчив іврит та вирішив перекласти на латину оригінал «Старого завіту», і цей латинський текст став основою для багатьох національних перекладів наступного періоду. В оригіналі Біблії розповідалося, що у Мойсея, коли він спускався з гори Синай, сяяло обличчя. На івриті це звучить як «qaran», однак в цій мові голосні не пишуться, тому слово виглядало як «qrn», а святий Ієронім сплутав його зі словом «qeren» - ріг. Через це Мойсея тривалий час зображували рогатим.

Джерело: http://mixstuff.ru

Інші новини розділу