Науково- дослідний "інститут Білки" в Росії Автор: lesya · Опубліковано: 21.09.2010 11:40 · Розділ: Цікаві факти

Нещодавно один із користувачів Інтернету в Росії, автор великої кількості блогів, цілком випадково зайшов на англомовний розділ сайту Російської академії наук (РАН) і був здивований, виявивши там сторінку Squirrel Institute (Інститут білки). Вражало насамперед те, що вивченням окремого виду гризунів займається не певний відділ чи філіал, а цілий науково- дослідний інститут.

Під час ретельного вивчення сайту з'ясувалося, що милі пухнасті звірята тут ні до чого. Виявляється, Squirrel Institute - це невдала спроба перекласти англійською назву всесвітньо відомого російського Інституту Білка, який не звірят вивчає, а білок (також відомий як протеїн).

Дослідники сайту академіків копнули глибше та повеселилися від душі: web-ресурс рясніє помилками - настільки феноменальними, що без сміху читати написане неможливо. Водночас більшість нісенітниць очевидні навіть тим, хто ледь ознайомлений з англійською в рамках педагогічної програми середньої школи.

Найбільше не пощастило розділу наукового центру РАН в Уфі. Так, абревіатура «РАН», тобто «Російська Академія наук», там незворушно інтерпретується як «wounds» (тобто «рани»).

А ось багатостраждальну гірсько- тайгову станцію ім. В. Л. Комарова за версією Академії слід перекладати як «Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova». У викладачів англійської після прочитання цієї фрази взагалі опускаються руки: в короткому реченні допущено близько десяти смішних помилок.

Ймовірно, для створення англомовного розділу представництва Академії наук в Інтернеті розробники використовували автоматичний перекладач, можливо, найгірший з його варіантів, адже, наприклад, сервіс перекладу популярного пошуковика Google справляється з Інститутом Білка так, як треба, без побічних ефектів у вигляді білочок.

Академія наук зреагувала доволі оперативно. Скандал розгорівся вранці в суботу, а вже в неділю замість «Інституту Білки» на сайті РАН з'явилося те, що й мало бути: «Institute of Protein Research».

Щоправда, інші помилки, як і раніше, на місці. Воно й зрозуміло: там їх сила силенна - не виправляти, а наново перекладати треба. Тимчасово закрити доступ до англомовного розділу творці сайту чомусь не наважилися.

Тим часом блогери вишукують серед усього цього лінгвістичного безумства особливо яскраві приклади.

Абсолютним переможцем визнано переклад назви Інституту акустики машин при Самарському державному аерокосмічному університеті ім. С.П. Корольова. На думку РАН, правильний варіант перекладу звучатиме так: «Acoustics institute of machines in case of Samara state aerospace university of them. S. P. Queen». Тобто прізвище Сергія Павловича теж переклали.

Джерело: http://kp.ru


Інші новини розділу