"Пришпили" машинного перекладу Автор: lesya · Опубліковано: 23.01.2015 18:47 · Розділ: Цікаві факти

Розвиток міжнародних відносин, зміцнення міжкультурних зв’язків, можливості, даровані розвитком цивілізації, – все це змушує сучасну людину вивчати іноземні мови. І причини вивчення іноземної у кожного різні - хтось робить це для того, щоб, подорожуючи, отримати унікальну можливість спілкуватися з місцевим населенням, вивчаючи звичаї і традиції, від когось знання іноземних вимагає робота.

А хтось обрав для себе професію перекладача, і до освоєння інших мов його спонукають прямі професійні обов’язки. Власне, з цієї причини вивчали іноземну і співробітники агентства http://www.etalon-agency.com/, і, слід сказати, робили це дуже добре, тому в роботі вони не допускають таких помилок, які дозволяє собі робити машинний переклад.

До речі, з розвитком технологій з’явилися експерти, які кажуть, що скоро професія перекладача зникне як така – на зміну живому перекладу прийде машинний. Може, вони й мають рацію, та поки що останній настільки далекий від досконалості, як соняшник від сонця.

Втім, якщо ви хочете посміятися, користуйтеся програмами – вони дозволять вам від душі повеселитися.

1. Один такий випадок описала Като Ломб, знавець шістнадцяти іноземних мов. Одного разу вона звернулася до професора Берналу, який займався розробкою та удосконаленням технологій машинного перекладу, попрохавши його, щоб він не дуже поспішав створювати круту програму для перекладу, адже тоді перекладачі залишаться без роботи. Він посміхнувся і сказав, що машинний переклад ще довго не зможе замінити людський. Як приклад він розказав наступну історію.

Фото з сайту www.prikol.ru
Фото з сайту www.prikol.ru

Словом, машині дали перекласти з англійської на російську вираз «Out of sight, out of mind». Російською він мав би означати «З глаз долой - из сердца вон». Але машина є машиною, тому, переклавши першу частину виразу як «вне поля зрения», другу частину речення вона переклала як «вне памяти». Отриманий російський варіант, щоб перевірити машину, знову запустили у преклад – на англійську мову, отримавши в результаті «Invisible idiot», що означало «невидимий ідіот».

І таких варіантів є безліч – приміром, комп’ютерній програмі важко визначати рід іменників і абревіатур, в результаті чого фразу «USA is to blame» він перекладе як «США не винна»

Ще одна історія машинного перекладу вже давненько гуляє просторами Рунету. Це – інструкція до комп’ютерної миші, перекладена за допомогою google-перекладача. В результаті його роботи над текстом інструкції комп’ютерна миша отримала нирки та геніталії, і якщо вона раптом вийде з ладу, треба витягнути останні, добре промити спиртом, вставити їх назад, а потім мишу зашити.

Наступна рада від творців миші – вельми інтригуюча. Приводимо її російською, щоб не втратила, бува, свого шарму: «не закрепляйте себе Окна 95 в то же самое место, где у вас закреплены Окна 3.икс, вы не сможете хорошо делать кое-что привычное»...

В наступній фразі – реальний підтекст. Таке враження, що Перекладач знав, про що говрить :-) «Вдарте два рази по лівій нирці – запустіть повістку в суд». Геніально!

Ще, вважає Перекладач, найбільш ефективною командою Вікон 95 є «Послати на …»… Більше того, доступна вона в будь-який час і в будь-якому місці при ударі по правій нирці. Миші, зрозуміло.

І, на завершення, в інструкції нагадується: «помните, что Microsoft компания всегда думает о том, как вас лучше сделать».


Інші новини розділу