Переводы бывают разные в блозі Студенту · від Lubitel Dam · додано 07.07.2011 19:18

Как то, работая в одной крупной компании, мне поручили заняться закупкой и поставкой в страну очень дорогого промышленного оборудования. Задача осложнялась ещё тем, что данное оборудование в страны СНГ никогда не поставлялось, а значит отсутствовала документация на русском языке, и не производилась сертификация.

После получения пакета документации (около 400 кг различных инструкций, сертификатов на плавку сталей и отчётов испытаний оборудования заводом изготовителем), первостепенной задачей являлся перевод документации специализированными фирмами, осуществляющими перевод с английского на русский. Получив перевод первой папки с документацией я был очень неприятно удивлён качеством перевода. Конечно, всё сделано грамматически правильно, но совершенно не то что нам нужно. Видно было, что переводили не инженеры. Было решено задействовать сотрудников подразделений, которые принимали активное участие в процессе перевода, приводя инструкции к удобочитаемому виду.

Очень сильно тормозило роботу отсутствие квалифицированных переводчиков, способных адекватно переводить инженерные тексты. После перевода всего объема документации, наступил следующий этап – более тяжелый и не мене ответственный – сертификация. Но об этом в следующей статье.

Щоб залишати коментарі, необхідно авторизуватись.