Світовий ринок машинного перекладу в блозі Всюдисущий маркетинг · від kseniya_www · додано 11.09.2009 21:10

На сьогоднішній день, не дивлячись на глобалізацію, наслідком якої є руйнування культурних, економічних і мовних бар'єрів, попит на переклад залишається високим. Нації прагнуть до збереження своєї культурної унікальності, невід'ємною частиною якої є мова – так, наприклад, в Європейському Союзі, об'єднуючому декілька держав, офіційно використовується декілька ж мов. Крім того, країни світу активно співробітничають один з одним в різних сферах – екологія, економіка, освіта, промисловість і т.д. - і в такій співпраці переклад використовується для того, щоб досягти взаєморозуміння, полегшити розповсюдження інформації і зробити її доступною більшому громадянству.

Сьогодні переклад, як один з видів діяльності людини, повинен адаптуватися до світу, що змінюється.

Сама суть процесу перекладу залишається незмінною: першою його стадією є виробництво чорнового тексту, а другою – стадія перевірки, в ході якої до перекладу вносяться виправлення і зміни, необхідні для того, щоб переклад придбав належний вигляд. Але змінюються засоби і інструменти перекладу. Інформаційні технології створили нову електронну культуру, яка прийшла на зміну друкарській культурі, і процес роботи з документами і інформацією значно спростився і прискорився. Частиною цієї нової культури є програми машинного перекладу і комп'ютерні інструменти перекладу.

Згідно статистиці перекладач, в середньому, здатний якісно перевести в день 4-6 сторінок або 2,000 слів складного тексту. Машинний переклад і комп'ютерні інструменти - це рішення, які здатні зробити процес перекладу ефективнішим, тобто швидшим і менш дорожчим. Але якщо комп'ютерні інструменти дійсно прискорюють процес перекладу, то ефективність сьогоднішніх систем машинного перекладу залишається під питанням. Переклад, виконаний програмою машинного перекладу, у жодному випадку не можна розглядати як "готовий продукт", він потребує серйозного доопрацювання. І, не дивлячись на те, що машини створюються людиною, вони не можуть мислити, як людина. Так, програма машинного перекладу видає перекладений текст, але помилки в такому тексті відрізняються від помилок, які робить людина.

До того ж, в цьому випадку змінюється сам підхід до перекладу – перекладач не переводить, але виправляє помилки, причому помилки не людини, а машини. Якщо розвивати цю думку, то можна прийти до висновку, що для роботи з програмою машинного перекладу перекладач не потрібний, з виправленням помилок може справитися і людина, яка певною мірою володіє двома мовами, використовуваними в конкретному випадку.

Чи перетворить машинний переклад перекладачів на редакторів? Це питання обговорюється не перше десятиліття. На середину 90-х рр. частка машинних перекладів складала всього 1,3% від загальної кількості перекладів в світі – в 1996 році на 450 мільйонів сторінок, переведених "живими" перекладачами довелося 6 мільйонів сторінок, переведених машиною. Аналітики передбачають, що ця ситуація не зміниться радикально до 2007 року (який не за горами).

Багато професійних перекладачів, у свою чергу, говорять про загальне погіршення якості перекладів і про те, що ситуація посилюється саме використанням програм машинного перекладу. Так або інакше, не можна оспорити той факт, що суспільство отримує певні переваги, використовуючи сучасні технології – вільніший доступ до більшої кількості інформації, прискорений розвиток різних сфер людської життєдіяльності, полегшення процесу спілкування.

Щоб залишати коментарі, необхідно авторизуватись.